Переводчики-вкладыши: как они работают и какие из них самые лучшие?

Мгновенные универсальные переводчики были основным продуктом научной фантастики с тех пор, как появился этот жанр. В конце концов, как еще человек будет общаться с инопланетянином, говорящим на вымышленном языке? Эти переводчики не только должны распознавать любой язык, но они также должны быть небольшими и достаточно портативными, чтобы соответствовать нашему отважному герою.

За последние пару лет в области технологий были достигнуты успехи. которые приближают нас на несколько шагов к тому, чтобы воплотить эту фантастику в реальность. Есть ли сейчас слуховые переводчики? Насколько хорошо они работают? Какие лучшие из них вы можете купить прямо сейчас?

Как сделать ушные переводчики работают?

Чтобы ушной переводчик считался успешным продуктом, он должен удовлетворять трем условиям: быть точным, обеспечивать перевод в реальном времени и быть портативным. Это означает, что он должен обеспечивать более быструю и простую альтернативу освященной веками традиции передавать телефон с приложением-переводчиком туда и обратно.

Как именно работает ушной переводчик? Специфика процесса может отличаться для разных продуктов (и некоторые этапы можно полностью пропустить), но основные принципы в основном одинаковы. Все ушные переводчики обрабатывают данные, используя следующую последовательность шагов:

1. Обработка ввода

Как и в случае любого программного обеспечения, которое полагается на словесные команды, ушной переводчик должен уметь фильтровать окружающий шум и изолировать голос пользователя. Эту функцию необходимо усовершенствовать, чтобы ушной переводчик не улавливал слова каждого случайного прохожего. Как внутриканальный переводчик реализует фильтрацию шума, зависит от производителя.

2. Распознавание языка

Прежде чем ушной переводчик сможет обрабатывать слова и фразы с помощью своего алгоритма перевода, он должен уметь идентифицировать исходный язык пользователя. Это один из наиболее важных шагов языкового перевода, поскольку он должен происходить мгновенно, чтобы не было пропущенных слов. Различие между языками может быть особенно трудным, когда речь идет о языках с похожим звучанием, таких как славянские языки.

3. Распознавание речи

Как и любое устройство распознавания речи, ушные переводчики преобразуют записанные слова, разбивают их на фонемы и повторно собирают их для поиска слов, которые распознает программа. Эта функция должна работать с разными акцентами и произношением. В случае грамматических ошибок и пробелов в разговоре программное обеспечение должно быть достаточно «умным», чтобы заполнить пробелы или внести соответствующие исправления.

4. Обработка языка

Сама суть любого программного обеспечения переводчика, алгоритм языковой обработки хорошего ушного переводчика не просто переводит фразы пословно. Он должен учитывать контекст и грамматику, чтобы сформировать переведенную фразу или предложение, которое имеет смысл и сохраняет замысел оригинала.. Это очень сложная операция, которая обычно основана на процессе машинного обучения с использованием базы данных общих фраз и предложений как на исходном, так и на переведенном языках.

5. Синтез речи

Последний шаг процесса, на этом шаге преобразуется переведенная фраза или предложение в аудиовыход. Современные переводчики поставили перед собой цель сделать звук на выходе как можно более естественным, и это достигается путем сбора записей людей, правильно произносящих определенные слова или фонемы.

Каковы ограничения in- технология ушного перевода?

Несмотря на то, что рынок ушных переводчиков за последние пару лет стал чрезвычайно конкурентным, технология все еще далека от совершенства.

1. Ограниченная языковая база данных

С более чем 6000 языков по всему миру не существует единой платформы языкового перевода, которая даже близко подошла бы к «универсальной». Даже такая крупная технологическая компания, как Google, может распознать и перевести только 100 предопределенные языки. Это число относительно велико, поскольку более мелкие бренды ограничивают свою базу данных от 40 до 60 наиболее распространенных языков. Если вы собираетесь в самые отдаленные уголки мира, не ждите, что ваш ушной переводчик вам поможет.

2. Работает только в одностороннем порядке

Вопиющим ограничением любой технологии переводчика является то, что он работает только в одном направлении. Если у вас есть ушной переводчик, вы сможете понять, что говорит собеседник, но обратного не произойдет. Скорее всего, вы передадите свои наушники-переводчики другому человеку, что сродни передаче телефонов с приложениями-переводчиками.

Настоящая двусторонняя беседа между людьми, говорящими по-разному. языков будет возможно только в том случае, если у них обоих есть ушные переводчики. Прямо сейчас это похоже на сценарий, который вряд ли случится.

Какие профессиональные ушные переводчики доступны сегодня?

1. Google PixelBuds

Кажется очевидным начать с самого высокого -профильный ушной переводчик, доступный сегодня, PixelBuds от Google. Этот продукт вызвал много шума еще в 2017 году, когда был впервые анонсирован. Хотя с тех пор шумиха поутихла, PixelBuds по-прежнему остается одним из лидеров на рынке, который все еще пытается найти свою опору.

Самым большим преимуществом PixelBuds является то, что он полагается на хорошо зарекомендовавшая себя платформа Google Translate для распознавания языков и перевода. Google Translate — бесплатное приложение, которое есть почти у всех на телефоне. Если PixelBuds были подключены к вашему телефону, все, что вам нужно сделать, чтобы запустить Google Translate, — это произнести словесную подсказку «Окей, Google, помоги мне говорить…», указав, на какой язык вы хотите переводить.

Встроенный микрофон наушников улавливает ваши слова, отправляет их в приложение Translate на вашем телефоне, которое затем может отображать или воспроизводить звук переведенной фразы. Он может работать в двух направлениях, хотя процесс не такой гладкий. Человек, с которым вы разговариваете, может разговаривать с вашим телефоном, и вы услышите переведенный звук через PixelBuds.

Хотя это довольно эффективно для двустороннего разговора, это часто бывает заметил, что он будет работать почти так же хорошо даже без PixelBuds. В первую очередь, это свидетельство того, насколько эффективно и легко использовать мобильное приложение Google Translate.

Разумеется, Google PixelBuds можно использовать так же, как и любые другие наушники. Независимо от того, слушаете ли вы подкаст или свой любимый плейлист, вы можете получить до 5 часов непрерывного прослушивания на PixelBuds без подзарядки. Вы также можете получить доступ к Google Assistant через PixelBuds, используя стандартную подсказку «Привет, Google».

Хотя Google PixelBuds предлагает один из самых плавных способов перевода в реальном времени на рынке сегодня, все же есть определенные аспекты этого, которые не столь убедительны. Тем не менее, они по-прежнему являются хорошей покупкой, если вам действительно нужно удобство, которое предлагает ушной переводчик. Еще одно преимущество PixelBuds в том, что оно не дорогое.

2. Bragi Dash Pro

Bragi Dash Pro не совсем продается как ушной переводчик. Как беспроводные наушники, это уже отличный продукт с хорошими шумоподавляющими и сквозными функциями. Они удобны и достаточно безопасны, чтобы их можно было использовать во время тренировок.

Если вы собираетесь использовать Bragi Dash Pro в качестве внутриканального переводчика, вам сначала необходимо загрузить приложение iTranslate на свой телефон. Это самая большая критика Bragi Dash Pro — вам нужно платить за ежемесячную подписку, чтобы использовать приложение iTranslate. Поскольку внутриканальный перевод вряд ли понадобится вам каждый день или даже через определенные промежутки времени, идея взимать плату за ежемесячную подписку (вместо единовременной оплаты) кажется неразумной. Это также контрастирует с тем фактом, что в Интернете уже есть много бесплатных ресурсов для перевода.

Отметьте в стороне, какова производительность приложения iTranslate? Опять же, двусторонний разговор между двумя людьми, говорящими на разных языках, может происходить беспрепятственно только в том случае, если у них обоих есть наушники Bragi Dash Pro. В противном случае процесс будет очень похож на то, как это делается с Google PixelBuds. Человек, носящий Bragi Dash Pro, говорит, а телефон переводит и воспроизводит звук, в то время как другой человек говорит в телефон, так что переведенную фразу можно услышать через наушники. Это все еще неудобный процесс, и Bragi Dash Pro не предлагает нового решения.

Что касается качества перевода, приложение iTranslate работает очень хорошо.. Могут быть некоторые проблемы с синтаксисом и грамматикой, но нет ничего настолько серьезного, что сообщение нельзя было бы понять. Приложение iTranslate также можно использовать как отдельное приложение без наушников Bragi Dash Pro.

3. Пилотный переводной наушник Waverly Labs

Несмотря на то, что Компания под названием Google Waverly Labs смогла привлечь через Indiegogo 5 миллионов долларов на разработку своего ушного переводчика Pilot. С таким количеством обещаний ожидания от этого продукта были вполне понятны. По большей части Pilot не разочаровал. Эти наушники выглядели великолепно, предлагали другой рабочий процесс и хорошо функционирующие возможности перевода.

Как и в случае с другими записями в списке, перевод в реальном времени с помощью Pilot можно выполнить только через сопутствующего Pilot Мобильное приложение «Скоростной перевод». База данных языков довольно мала — поддерживаются только 15 языков и 42 диалекта, но мы ожидаем, что она будет расти по мере того, как Pilot получает больше пользователей.

Функция перевода работает в одном из двух режимов: прослушивание или Беседа. В режиме прослушивания все, что вам нужно делать, это слушать переведенные фразы собеседника. Это простая и понятная функция, которой очень не хватает другим переводчикам-вкладышам.

Настоящая изюминка пилотного переводчика — это режим разговора. В этом режиме два человека могут использовать одну пару наушников Pilot для облегчения двустороннего разговора. Также потребуются два телефона, на каждом из которых установлено приложение Pilot Speed ​​Translation. Один телефон будет сопряжен с правым наушником, а другой — с левым наушником. Используя этот режим, оба человека могут говорить на своих родных языках и могут слышать переведенную фразу из других людей через наушники.

Хотя этот рабочий процесс представляет собой нечто иное и, безусловно, новаторский, на это требуется время его установка может быть самым большим препятствием для его широкого использования. Между установкой приложения на телефон другого человека и подключением одного наушника может пройти несколько минут, прежде чем вы даже сможете начать говорить. Также существует тот факт, что совместное использование наушников — это не совсем то, что люди обычно делают. Будь то соображения гигиены и безопасности, мы можем представить, что многие люди не очень хотят делиться своими наушниками с незнакомыми людьми.

Таким образом, новый рабочий процесс, который Браги разработал для полностью переведенного разговора это долгожданное нововведение. В некоторых случаях это может сработать. Просто это требует от вовлеченных сторон немного терпения. Хотя у него есть свои недостатки, он все же является шагом в правильном направлении.

Заключительные мысли

Учитывая большой спрос на ушные переводчики, он может просто Быть вопросом времени, когда научная фантастика становится реальностью. У ушных переводчиков есть потенциал для преодоления языковых барьеров, что может быть только хорошо для каждой отдельной страны и национальности в мире.. Люди могут путешествовать куда угодно и вести дела с кем угодно, не испытывая затруднений из-за языковых различий.

В последние годы было разработано и выпущено множество переводчиков-вкладышей. Он еще не прижился из-за нескольких проблем. Технология несовершенна, и рабочий процесс все еще требует доработки. Однако огромная ценность такой технологии практически гарантирует, что компании будут продолжать работать над ее улучшением. Когда наступит этот день, мы будем первыми в очереди.

Оцените статью
futurei.ru
Добавить комментарий